汉语和英语的比较

Serious discussions and casual chatting are both welcomed.

Postby 里外 on 2007-05-22 Tue 6:27 am

九、汉语的独孤九剑

那么多篇幅放在字和词上面,终于要涉及句法了。

英语里有一句Long time no see,是从不太会讲英语的中国人那里引进的。这句话实在太汉语了。照着英语的讲法,应该是It's been a long time since we met,或者I haven't seen you in a long time。我们来看看汉语是如何简化这句话的。

I -- “我”作主语,可以省略。英语也是这样的。
Have -- 时态?汉语可以省略时态。
Not -- 这个词要保留。根据后面全句的变化,变形为No。
Seen -- 词形变化?闻所未闻。用作See。
You -- 你?废话,我跟你打招呼,不是你还能是旁边的电线杆子?
In -- 介词?我们不需要虚词。
A -- 时间也要数出来?不要搞笑了。
Long -- 这个词要用。
Time -- 这个词也要用。
于是一句话只剩下四个词,拼在一起作Long time no see。

这是不带一丝肉的骨头,是汉语的骨头。不像一句话,而像概念的堆砌。你说一句话的时间,我可以说两句话。就好像独孤九剑的以无招胜有招。

这种超浓缩的信息量在汉语词汇和短语里非常常见。但是要表达复杂的逻辑关系,还是要主谓宾定状补全部抡上。

前面已经有人问过了,为什么英语的句子可以比汉语长很多。其实现代汉语的句式很多已经很接近英语句式了,但是汉语仍然主要是限定语前置,而英语主要是限定语后置,所以汉语句子自然就比较短。

我们来做个小习题,看看你对英语句式的熟悉程度。请翻译,我看见鸟在天上飞。

I see bird is flying on sky.
估计这里没人会这么说。这个句子是英语刚入门的人说的。短短一句话里四个错。那么改成
I see some birds are flying in the sky.

这句话对吗?没有语法错误。确实很多人会这么说。这句话的思路是,我看见某个现象。我看见什么呢?鸟在天上飞。这也是汉语原文的结构。

但是英语里不是这么说的。它的思路是,我看见鸟。什么样的鸟呢?在天上飞的鸟。说出来是
I see some birds flying in the sky.

在天上飞的鸟。在汉语里是限定语前置,在英语里变成了后置。birds flying in the sky。这一后置,就不得了了,句子可以写的超级长,可以无限制的写下去,继续描写这些鸟什么样子、在干什么。那么汉语是否可以把句子加长,变成,什么的什么的什么的什么什么的鸟。理论上是可以的,也没有语法错误,但是这是我们俗称的“大喘气”。就是你说了半天还没出现主题呢,你形容了半天,最后才告诉我你是在说鸟。如果编一个语法解释器,汉语就需要更多的缓存。人类大脑处理信息的能力就限制住了你句子的长度。

再举个例子,我脸皮厚点,从自己的文章里摘一句话。
The strategy contradicts orthodox free market theory firmly held by Western economists who advocate privatization and less government controls.

翻译成中文是,这个策略和鼓吹私有化和较少政府管制的西方经济学家所坚守的正宗的自由市场理论背道而驰。这是个拙劣的翻译,不符合汉语习惯,就是上面说的大喘气。“这和……背道而驰”,被一个长句子分隔开,难以理解。不过很遗憾,我们经常读到这种拙劣的翻译。很多不合格的翻译的问题不是英文不好,而是中文不好。这句话在汉语里绝对要劈成几句话,比如可以这样说,西方经济学家所坚守的正宗的自由市场理论强调私有化和较少政府管制,这个策略却与此相左。

从另一方面,汉语的这种“的句型”处理短句子确实比英语方便。比如,不服输的态度,在英语里可以说成the never-say-die attitude。你看,连词符都出来了,看着味道大坏,不雅。当然我承认在这个例子你可以找出合适形容词放在名词前面,但并不是所有情况都允许你这么做的。
Last edited by 里外 on 2007-05-22 Tue 10:04 am, edited 2 times in total.
里外
七段具体
 
Posts: 538
Joined: 2006-03-04 Sat 10:20 pm
Location: 麦城

Postby 里外 on 2007-05-23 Wed 8:41 am

十、时态!时态!

先从一个生活小场景开始吧。商店里,一个带着孩子的妈妈付完账出去了。一会儿又转回来,手里拿着东西,向店员解释:孩子自己拿了这件东西,她在不知情的情况下没有付这笔钱。她一遍一遍道歉说:I don't know. I don't know.

看来这是个她出国还没多久。我心里说:You know, but you didn't know.

前面说过,很多非常简单的语法,都是你知道,但是不熟练,就容易犯错。

说汉语没有时态,那是夸张了。但是汉语在表示时间上能力非常弱。汉语表达时间有三种方式。

第一,通过时态。通过“过、了、将、会、在、着”等字表达时态。
我爱看书。一般现在时。
我在看书。现在进行时。
我看过这本书。一般过去时。
我看过这本书了。现在完成时。
我会给你打电话。一般将来时。
我会等着你。将来进行时。

第二,通过时间副词,或明确限定时间。
比如上面的I didn't know.
汉语里是,我刚才不知道。加“刚才”。
现在完成时,我看过这本书了,注明过去时间。我在小学就看过这本书了,变成过去完成时。

第三,在时间明确的情况下省略时态。
我下午会给你打电话。是将来时。
可以省略成,我下午给你打电话。

我已经有几次提到了语言的效率和准确的问题。在时态上面,英语即准确又方便。但是汉语仍然两方面不可兼得,要么模糊时间,要么费笔墨明确点明时间。这是在所有比较中,汉语最弱的一项。
里外
七段具体
 
Posts: 538
Joined: 2006-03-04 Sat 10:20 pm
Location: 麦城

十一、汉语夹带英语

Postby 里外 on 2007-05-24 Thu 12:50 pm

十一、掺和着说——汉语夹带英语

说中国话的时候夹带英文词,有几年好像还被人说成崇洋媚外。连历史、考古、生物等等都可以变成政治话题,作为文化根基的语言问题被加入政治倾向、触发各种心态也就不足为怪了。

现在各方面交流多了,谁都有几个国外的同学,生活工作中也都要带点英文词。这个现象慢慢被接受了。

崇洋媚外的人有,但毕竟是少数。如果两门语言都是你生活的一部分,它们的混用几乎是不可避免的。这不单是讲英语的中国人里的现象,而是多语人群的普遍现象。我甚至听到我的上海朋友夹杂着说方言和普通话。

这个话题好像和前面的外来词汇话题类似,但还是挺不一样的。

第一,夹杂英语词汇不是翻译成汉语,而是原样照搬进来。
第二,外来词汇是本土语言里没有的词汇,但是多语混用很多是生活常用语,也就是可以被轻易翻译的。

说个我在学校里的例子吧。我去同学家串门。只有他妈妈在家。她说:“他下午有个meeting。出去了。”

老人家英语并不好,探亲也不过几个月时间,已经开始中英混用了。这句话也是非常普通的话。可以说,他下午有个会,或者,他下午见老板。但是当你身边所有人都说meeting的时候,这个词汇就映射到了那个事物本身,而取代了你原有的词汇。

这其实很自然,也是个好现象。我们在中学就学到了,学习外语忌讳在心里翻译,要用外语来思考。但是这样思考来思考去,不是一门语言加一门语言等于两门语言,而是等于一点几——你已经掺杂不清了,甚至母语能力受损了。

有一小部分人用英语词唬人,但是实际上,夹带英语词从来不能证明一个人的英语水平有多高,不走运还能反过来证明水平有多低。

母语能力受损是个平均的正常的现象。能做到一门语言加一门语言等于两门语言的人,想必有语言天赋。

但是,如果你读一读郁达夫,张爱玲等的著作,会发现他们也爱夹几个外文词,是不是他们的语言能力也不好呢?我不知道当时的社会背景,就不好讲了。但我相信,真正语言天赋高的,不要在作家里找,找那些能在两种语言中进出自由的伟大的翻译家,准没错。

以交流为目的的语言要求并不是很高,但是在文学作品里,除了人物对白,夹杂上外文真是让我很难接受。这很影响审美。英文写作里夹法文西班牙文是正常,但至少你从排版角度看没什么区别。而中文和英文在一起很不美。同样,日本大量使用汉字也很不美,在汉字旁加上注音就更不美。

我想中英混用对大多数人来说,鉴于大家都不是天才,是很正常的。但是我在杂志看到过“有个声音在我心底cry”,这个玩意儿……真是有点让我瞠目结舌。你把话说到这么恶心的地步,难免我对你的为人有怀疑。
里外
七段具体
 
Posts: 538
Joined: 2006-03-04 Sat 10:20 pm
Location: 麦城

十二、张口结舌的翻译们

Postby 里外 on 2007-05-26 Sat 3:07 am

上一篇我说我佩服翻译家。翻译者工作真不是一般人能搞的,有时候你看着一个词就是不知道该怎么翻译,字典也帮不了忙。这对我来说是个有趣的智力游戏。有兴趣的可以看看我在这里积累的例子。
viewtopic.php?f=7&t=291

即使是最简单的,汉英也有区别。比如汉语有“粗”和“厚”,一个用于线条,一个用于平面。但是英语不做区分,就一个词thick。

我还曾听一个日本同事说她家的方言(可能和标准日语不同)里咸和酸是同一个词。我几乎脱口而出,你们还真是不讲究吃的啊。

再比如幸福吧。在英语里,幸福和快乐是同一个词。幸福是happiness或是well-being。追求幸福是seek happiness,幸福的家庭是a happy family。这个词非常让人起疑。幸福就是快乐吗?我问美国人,当你说happiness究竟是在指什么。他说出来,也确实很像是幸福的意思,但是我仍然觉得不对劲。这就是我在开篇里说的语言不能精确互译。看着像同一个词,用着像同一个词,鬼知道这是不是同一个词!反过来,faith翻译成中文是信仰。但是这个faith可不是咱们说的信仰啊。你知道人家说faith是怎么嚼碎铁牙地说吗?

幸福是个常用的词。不常用的词就更难翻译了。我举过的例子,一厢情愿可以翻译成wishful thinking,那么自作多情怎么翻译?“怜爱”怎么翻译?“惺惺相惜”怎么翻译?这不是个别的例子,而是数量巨大的词汇没有精确对译的可能。这些词没有单词或者词组对应,可以用比较长的短句来表达。但是表达出来,不可能做到精确。这就是语言和精神的联系。

现在国外上越来越关注中国。有的人看了几本讲毛泽东或者六四的野史就有胆量开讲中国。好一点的要做感性认识,到北京上海的饭店里住一个月,开讲中国了。请看看上面的例子,你不会讲中国话,你怎么可能理解中国人的感情?你连《静夜思》都读不懂,你怎么可能理解这个民族的精神世界?!

相反,我遇到一个没去过中国没看过任何中国报道的但是会讲汉语的美国人,我就把他当自己人。这就是语言的力量。

这话题扯远了。但是是这个道理。反过来,我也不会相信一个不会讲英语的美国通。

接着讲语言,说说句式吧。

比如,我没等到他。这个句式如果硬译,是I failed in waiting him。当然这是个狗屁不通的译文,没人会这么说话。但是英语说出来还是不太利落,要麻烦些。I waited for him but he didn’t show up。

反过来举英语方便的例子。Do在英语里太重要了。在讨论枪支管制的时候,有句名言是,Guns don't kill people. People do.

这句话的意思是,不要禁枪,去防止犯罪才是正途。硬译是,枪不杀人,人杀人。汉语因为没有类似于do的结构,而不得不重复第一句话。你翻译的时候要动脑子,比如文雅一点可以翻译成:枪本无辜,其罪在人。

上面的例子毕竟句子短小。那么我写个长一点的。Sparrows don't fly south in autumn. Wild geese do.

难道翻译成,麻雀秋天不南飞,大雁秋天南飞。这已经重复得苦不堪言了。那么换个说法,麻雀秋天不南飞,大雁却这样做。这还是汉语吗,同学?我给个答案吧。这句话尽可能简洁而符合汉语句式的译文是,麻雀不像大雁那样秋天南飞。

真的不是我说,现在的翻译行业的水平偏低。什么“是如此的……以至于……”都出来了。你自己读着不觉着牙碜吗?

再举个例子。iPod rules。

这怎么翻译?可以翻译,但是没有像原文那么简洁的翻译。
里外
七段具体
 
Posts: 538
Joined: 2006-03-04 Sat 10:20 pm
Location: 麦城

Previous

Return to English World

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron